首页 攻略 单机攻略 查看内容

RPG大作《上古卷轴5:天际》名词辞典部分扫盲

已知问题 Known Problems

Aedra和Daedra的翻译。尤其是Daedra Prince,文章中暂时修改为“邪魔大君”,备选“邪神”。

Breton,究竟是用“布列塔尼”好还是“布雷顿”好。为了消除歧义还是用布雷顿(12月8日修改)

Solitude,原译“孤独”城,备选有“孤傲”、“孤狼”。 此处已经在官方的手册上证实确实就是孤独的意思。(12月4日修改)

Windhelm,究竟是“风舵”还是“风盔”。一说其中的helm是指helma,毕竟伊斯格拉谟尼德人跨越亡灵之海过来带有大量的舰队,应该是和舰船相关的;另一说helm=helmet。只不过前者出自维京语系,而后者出自日耳曼语系,因此楼主更偏向前者。

这里搜集一些受到指教的翻译 备选

Cyrodiil 西瑞迪尔 by dokidoki

The Companions 哥们儿帮 by wenxiao

Winterhold 永冬城、拥冬城 by alexn; 无尽寒冬 by cc901026; 镇冬堡 by lichess

Thrassian Plague  萨拉珊 瘟疫 by skulldownz

Dragonsreach 龙临堡 这条感谢cxhyych 的建议

以下是回复

to miniake 英文原文去planetelderscrolls.ign.com,或者elderscrolls.wikia.com,skyrimnexus以及UESP这样的wiki网站上找吧 都是全球滚迷的基地啊。

to Glastium Volenfell是一个地区不是一座城啊0 0,是Hammerfell以前的名字。Volenfell是不是矮人族的语言,没有说明,但是可能性比较大。

to wenxiao 很汗颜,本来大部分资料都是来自英文wiki的,非常非常少的部分是自己原创的。当然翻译部分除外。wiki的话问题在于无法保证词条翻译一致。最关键的是没精力去做wiki,如果兄弟能开头的话支援可以,自己做我估计我做不来。

to skulldownz 音节的问题估计得到最后整理的时候才能修改了 现在还有大多的词条等着楼主呢~此外像阿特穆拉这样形式的太罕见了,至少楼主没有这样的习惯,顶多接受圆点“·”和短横“-”。关于“Thrassian Plague 痧癣疫 / 什拉锡安大瘟疫” 这个问题涉及到楼主的最高理念即通译,100%的通译恐怕没有,这个词顶多40%。楼主在翻这个词的时候根据发音无意中找到这几个带病字头的字(汉字太伟大了),结合本身就是游戏杜撰的Thrassian Plague,杜撰汉字词对杜撰英文词,反正觉得是对上了- -。关于音节这个问题以后会注意一下。此外音译中的“珊”作为替换,因为Thras在精灵语种貌似有珊瑚王国的意思,非常感谢~

to cc901026 挪威的森林楼主还木有拜读过 汗颜~不过类似的,不同译者的不同文字的感觉的确不一样。翻译带润色的话,就是一种“再加工”了,或者“再创作”。个人也是偏好华丽的文字。至于Winterhold的问题,其实楼主并没有说一定要加“城”进去的,只是为了保证3个字显得比较工整一点。不过楼主的努力,包括试图工整翻译泰姆瑞尔各行省,全都失败了:毕竟有些地名,限于一时半会找不到其它一些欧洲语言的词根,英语中又没有相对的意思,故无法意译。要说“冬堡”的话,那个“堡”字应该就是Winterhold中的Hold了,取得是Stronghold之意。

to cxhyych XX市 只是为了格式工整而已 可以不要那个市字,或者改成城啊堡啊都可以的 这个之前的回复已经说明过啦。dragonsreach中的reach被我作了“延伸”解。。游戏中当时拼命按回车可能漏掉了这件事,那么“龙抵”或者“龙至”这样的意思就很正确,容我斟酌下修改掉。目前稍微有点想法,,,不知道“龙临堡”这样的翻译是否顺口。Ulfric,音译的阿尔弗里克是游戏中的发音,尽量以原音为主。“乌”就离得太远了。而且英文人名如果不是带引号的话,像这样的大人物一般翻译不会用这样类似绰号的翻译方式。

to zxcvb132,老滚中帝国人和诺德人的背景主要是各种北欧维京、凯尔特(或者个别地方叫做塞尔迪克)的神话外加影射古罗马的一些历史。其它的种族就不知道了。偶尔会看到各种包括亚瑟王传说之类的东西乱入,非常恶搞的也有。龙之大陆据说影射东方文化,但是感觉,相对于北欧文化的各种改编,B社这方面不及格。

to unimac,主线剧情4代和5代穿了,2代和3代没有,有机会重温一下。至于支线,实在是太多了,4代我就没敢说我做完了所有的支线,5代就更不用说了;游戏里的书籍这个得靠翻译组去提取文本啦,不是所有书都能找到的;游戏外的小说,官方好像就两部吧,The Infernal City和Lord of Souls,有空去找找看,特别是第二部Lord of Souls非常具体讲了四代和五代之间的一些事件。

to lalcom,很同意你的说法,因此表示区域的hold我直接翻译成“领”了,游戏里头也有例证,一个Jarl的赏金任务可以在乡下的辖区里头接到,说明Jarl的权力不仅仅是在城里,而是整个的辖区。部分hold的意思表示stronghold,意为“堡垒”、“要塞”,所以要看什么情况。

to goldenage 感谢提醒~虽然找不到和Redguard有什么关系  但是歪打正着的找到了Hammerfell的出处,落锤是很正确的翻译,正文马上修改~

回楼下,关于hammerfell的解释已经修正~另外几个翻译也不错作为最终版本的备选

另外风盔还是风舵 需要更多的资料解释这个名字的由来 暂时分歧比较大而音译最好以游戏中的发音为准 楼主暂时还没有听到过 Julianos 在游戏中的语音。。。关于“j”和“v”在英语和拉丁语系以及维京语系之间的读法区别 一直都非常伤脑经

to lichess 翻译的时候考虑到“诸侯”,是因为这些Daedra Princes之间互有战争,比如游戏中得到摩拉格·巴尔之锤的任务就体现的淋漓尽致。其实翻译成君王也是对的,因为Daedric Prince≈Daedric Lord,尽管他们表示同样的事物但用的是不同的词,为了以示区别所以才选了这个不太常用的“诸侯”。

to evewind Skyrim的这些城,暂时还没有更多的资料解释名字的由来,大多只能字面上翻译。而字面上作为一个名词不需要考虑形容的问题。有更好的翻译可以备选,最后总结的时候看看官方会不会放出更多的资料,再做修改。但是“幽静”在意境上和游戏的环境上看(怎么说Solitude也是skyrim最富有的城市啊,有“孤傲”的资本吧),就差的比较远了。

to sfy_271448887 这个神话故事就不好作为背景了,毕竟楼主一开篇就提到过,Anu和Padomay是精灵传说中的概念,人族未必相信;而这样的概念在尤库达文化中就是另外一回事,根本挨不着边。两位究竟是神灵还是两种神力,在精灵族中都有分歧,所以只能当故事听听。此外大多数aedra也好,daedra也好,原族是精神存在体,所以是没有性别之分的。。。因此这个故事未必是可信的,只能作为一种参照。

《上古卷轴5 》任地鱼专题站: